首页 > 教育 > 教育资讯

“洪荒之力”究竟是什么力量?用英语咋说?

河南热线 时间:2016-08-12 09:21:45

来源:光明网-教育频道-要闻
阅读:

  洪荒之力一词相信大部分同学第一次听说是来自于去年暑期热播剧《花千骨》中吧,然而这个词最近突然就频频出现在各媒体的标题之中,原因还是来自这两天备受大家关注的傅园慧在赛后采访中表示:对于这次比赛,自己没有保留实力,已经用了“洪荒之力”。

  傅园慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?

  国家地震台网官方微博 @中国地震台网速报给出了科学的解释:

  爱学习的同学们就问了,这个“洪荒之力”用英语怎么表达呢?

  央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS在一段报道中给出了一个答案:

  这里用 prehistorical powers来表达“洪荒之力”,从字面上直接反应了地球形成早期,也就是“史前”这个概念。

  看到这个版本以后,小编就在微博上跟读者们讨论了一下这个词的翻译。有几位读者给出的建议还是很靠谱的。

  如果按照傅园慧接受采访的语境,她说半决赛没有保留,“已经用了洪荒之力”,其实就是“不遗余力、用尽全力”的意思,所以,我们可以用很直白的:

  I have tried my best

  I have given my full play

  I spared no effort

  来表示。

  而如果一定要找一个英语中的说法来传递与“洪荒之力”接近的意思,有两位读者提供了参考:

  这两个“拿来之笔”,小编都很喜欢,能够从英文中找到最贴切、意思最相近的表达方式才是最靠谱的,因为英语表达的目的是要让讲英语的读者明白我们的意思。如果单纯停留在字面翻译,反而可能让人家一头雾水。

  下面,我们来回顾一下傅园慧接受采访时的金句。

  记者告诉她成绩是58秒95时,她表示很吃惊:

  "58,95 ? ! I thought I did 59 seconds! Am I that fast? I am very pleased!"

  在记者问她半决赛是否有所保留时,傅园慧直摇头,

  "I wasn't holding back, I have given my full play!"

  "It took me three months to get back to this level, you have no idea what I've been through. It was tough like hell. Sometimes I felt I couldn't survive this. Training for the Olympics was killing."

  在被问及决赛有什么期待时,傅园慧回答:

  "Not at all! I am already very pleased!"(文章来自|中国日报网双语英文)

相关新闻

    无相关信息

网友评论

关于河南热线|服务条款|广告服务|联系我们|招商合作

Copyright © 2013 All Rights Reserved 版权所有:河南热线 中文域名:河南热线.cn

豫ICP备13019708号-3 经营性网站备案:201311130000007971 郑公安网备:41010502000017

郑公备:41010502000017